TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 1:23

Konteks
1:23 When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),

Hakim-hakim 4:21

Konteks
4:21 Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 1  She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 2  while he was asleep from exhaustion, 3  and he died.

Hakim-hakim 5:20

Konteks

5:20 From the sky 4  the stars 5  fought,

from their paths in the heavens 6  they fought against Sisera.

Hakim-hakim 8:13

Konteks

8:13 Gideon son of Joash returned from the battle by the pass 7  of Heres.

Hakim-hakim 13:20

Konteks
13:20 As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it 8  while Manoah and his wife watched. They fell facedown 9  to the ground.

Hakim-hakim 14:15

Konteks

14:15 On the fourth 10  day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. 11  If you refuse, 12  we will burn up 13  you and your father’s family. 14  Did you invite us here 15  to make us poor?” 16 

Hakim-hakim 18:19

Konteks
18:19 They said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser 17  and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?” 18 

Hakim-hakim 20:11

Konteks
20:11 So all the men of Israel gathered together at the city as allies. 19 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:21]  1 tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”

[4:21]  2 tn Heb “and it went into the ground.”

[4:21]  3 tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”

[5:20]  4 tn Or “from heaven.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.

[5:20]  5 tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnach and read the colon as indicated in the translation.

[5:20]  6 tn The words “in the heavens” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity and for stylistic reasons.

[8:13]  7 tn Or “ascent.”

[13:20]  8 tn Heb “in the flame from the altar.”

[13:20]  9 tn Heb “on their faces.”

[14:15]  10 tc The MT reads “seventh.” In Hebrew there is a difference of only one letter between the words רְבִיעִי (rÿvii, “fourth”) and שְׁבִיעִי (shÿvii, “seventh”). Some ancient textual witnesses (e.g., LXX and the Syriac Peshitta) read “fourth,” here, which certainly harmonizes better with the preceding verse (cf. “for three days”) and with v. 17. Another option is to change שְׁלֹשֶׁת (shÿloshet, “three”) at the end of v. 14 to שֵׁשֶׁת (sheshet, “six”), but the resulting scenario does not account as well for v. 17, which implies the bride had been hounding Samson for more than one day.

[14:15]  11 tn Heb “Entice your husband so that he might tell us the riddle.”

[14:15]  12 tn Heb “lest.”

[14:15]  13 tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons.

[14:15]  14 tn Heb “house.”

[14:15]  15 tc The translation assumes the Hebrew form הֲלֹם (halom, “here,” attested in five Hebrew mss and supported by the Targum), instead of the inexplicable הֲלֹא (halo’), a negative particle with interrogative particle prefixed to it.

[14:15]  16 tn For discussion of this difficult form, see C. F. Burney, Judges, 364.

[18:19]  17 tn See the note on the word “adviser” in 17:10.

[18:19]  18 tn Heb “Is it better for you to be priest for the house of one man or for you to be priest for a tribe, for a clan in Israel?”

[20:11]  19 tn Heb “gathered at the city as one man, united.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA